Modi di dire napoletani: “Nun me mannà a accattà ‘o ppepe!”
di Annina D'Ambrosio
Il dialetto napoletano è ricco di termini e modi di dire particolari e simpatici. Spesso si utilizzano ancora oggi nella lingua parlata, altri invece sono in disuso.
In questo articolo analizziamo l’espressione “Nun me mannà a accattà ‘o ppepe!” che, tradotto letteralmente, sta per “Non mi mandare a comprare il pepe!“.
Come è utilizzato questo particolare modo di dire?
Sembrerebbe che l’espressione sia sempre stata usata con lo scopo di trovare una scusa per allontanare momentaneamente qualcuno. Infatti, anticamente, era frequente sentire dire anche “Nun me mannà a accattà o tozzabancone” ossia l’urtabancone.
Soprattutto in passato, le famiglie napoletane dei quartieri popolari erano numerose e in ogni casa si aggirava un gran numero di bambini per cui, essendoci poche possibilità di intimità per i genitori, si mandavano fuori casa i piccoli con la richiesta di svolgere alcune commissioni, tra le quali si usava la scusa di “mandarli a comprare il pepe” e, previo accordo, qualche bottegaio (‘o putecaro da puteca = bottega), ad esempio il salumiere o il panettiere del quartiere, si assumeva il compito di intrattenere, con racconti o distribuzione di dolciumi, i bambini che le mamme gli inviavano con la tipica richiesta di “accattà ‘o tozzabancone” oppure “‘o ppepe“, spezia che veniva fornita realmente dal bottegaio, al contrario dell’inesistente “tozzabancone” che era, appunto, un’invenzione, una scusa.
Oltre a questa spiegazione, secondo altre versioni l’espressione “mannà a accattà ‘o ppepe” sta ad indicare il fatto che i bambini non devono mai intromettersi nei discorsi degli adulti.
Insomma, in entrambi i casi, si intende l’allontanare qualcuno con sottile arte per non farlo partecipare, che sia ad un discorso, una conversazione o un affare di famiglia.
About author
You might also like
Vomeresi classisti? Il video che sta facendo scalpore
di Simona Vitagliano Il 12 Settembre un servizio su Napoli incentrato sulla differenza di pensiero tra le sue due “facce”, quella del Centro Storico e quella del quartiere Vomero, è andato
“Camminando ho incontrato Marechiaro”
di Valeria Ausiello Camminando ho incontrato Marechiaro. Marechiaro non significa mare chiaro, ma mare calmo, dal latino mare planum, deviato, poi, nel napoletano mare chianum. Anticamente il luogo era detto
Metropolitane a Napoli
Sono sempre di più quelli che abbandonano la macchina per spostarsi, i motivi principali sono il costo della benzina e il problema parcheggio. Quelli che frequentano il Vomero o Napoli
Leave a Reply
Only registered users can comment.
1 Comment
"Mmesca francesca": cosa significa questo particolare modo di dire napoletano? | NapolinLove
08 Ottobre, 18:39[…] Francesca” è un particolare modo di dire tutto partenopeo ancora oggi molto utilizzato. E’ uno dei più strani, con due parole in rima […]